I dag er vi nødt til at arbejde et par ord om en af oversættelsesprocessen, hvilket ikke er det nemmeste, fordi det er svært at overveje noget, at jo mere tid tid er ikke instinktiv og bevidst til landet. Når oversætteren over for valget mellem at bruge et ord, er det håbet at indkalde det særlige udvalg, som vil hjælpe ham passe et godt ord kan ikke se den aktuelle stilling i de legitime oversættelser, da det ikke eksisterer. Han skal lægge et ord her, hvilket meget ligner ham. Fortæl dig selv nogle sætninger i ting og vælg dig selv, der lyder sådan. Et sådant alternativ er kun tilsyneladende instinktivt. Instinct tolk opstår, mens på platformen af viden og erfaring, som rejses i flere år. Det er produceret af både den meget litterære oplevelse - det er et spørgsmål så populær som læsning sengetid læsning eller skrivning essays. Arbejde med det skrevne ord, arrangeret af hele lejligheden er meget vigtigt ved fastsættelsen modtageligheden for udvikling og praksis i deres rette valg. Den fysiske oversættelsesproces i sig selv er forskellig for hver oversætter, og det samme er det, han ønsker fra sine præferencer. En sådan bogproces består af tre niveauer:Vigtigt er analysen af kildeteksten - oversætteren skal forstå den tekst, han skal oversætte meget godt. I den nuværende mekanisme understreger vi vanskelige ord at finde i ordbogen, vi læser teksten for anden gang.Andet - oversættelse af kildeteksten til det uddragne sprog. Denne fase handler meget ofte om oversættelseskissen, som er skabt i de nye faser af denne cyklus. De første korrektioner, der er foretaget, vedrører grammatik og sproglig korrektion, så pas på, at målteksten har alle komponenterne i den oprindelige tekst, og at oversættelsen lyder som og når det er relevant.Det tredje og dette trin er oversættelsens oversigt, gennemgangen af den korrekte gennemførelse af alle faser i anden fase.Men alle bør tilpasse processen til individuelle ønsker, for at få det bedste resultat.